會不會常常在看到很像的英文單字時,都會愣住了呢?
常常一個英文字母之差就能改變英文單字的意思。
進入主題,contract 、contact 的差別,要分辨這兩個單字其實很簡單,因為唸出來的聲音是不同的,只要多唸多用就會很容易記起來囉!!
也可以利用字根、字首的方式來記英文單字或理解英文單字。
以下為字根 、字首記法及例句:
字首:con 意思為 一起
contract n.契約 /ˈkɑːntrækt/ v.〈使〉收縮;感染 /kənˈtrækt/
字根:tract = drag 意思為 拉
記的方式:把什麼拉在一起。
舉例:跟別人簽約,代表把我跟對方拉在一起,有了合作的關係。
例句:Don't sign/enter into any contract before examining its conditions carefully.
仔細核查合同條款之前,不要簽定任何合同。
contact n. / v.接觸;聯絡 /ˈkɑːntækt/
字根:tact = touch 意思為 摸
記的方式:一起摸什麼。
舉例:當握手時,雙方會一起舉手伸向對方的手,代表手跟手之間有接觸到。
例句:I tried to contact him at his office, but he wasn't in.
我試著給他的辦公室打電話,但是他不在。
例句資料來源:
https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/contract
https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/contact
留言列表